Topic : XVI
Callimachi Cyrenaei Hymni, Epigrammata et Fragmenta, quae Exstant. Et separatim, Moschi Syracusii, et Bionis Smyrnaei Idyllia. Bonauentura Vulcanio Brugensi interprète. Cum Annotationibus eiusdem; & Indice copioso
Anvers, Christophe Plantin, 1584 , in-16(125x85mm) , 8f-272pp-8f-95pp, relié parchemin , titre au dos (effacé) , ex-libris manuscrit d'une bibliothèque rouennaise , annotations marginales sur 2 feuillets
Nouvelle traduction des hymnes , épigrammes et fragments de Callimaque par Vulcanius suivi de la traduction des Idylles de Bion et Moschus ,dédicace à Janus Dousa , poèmes de Adrian van Blijenburg , Dominique Baudier , texte en latin et grec de l'imprimerie de Christophe Plantin Bonaventure de Smet, latinisé en Bonaventura Vulcanius, né le 30 juin 1538 à Bruges et mort le 9 octobre 1614 à Leyde, est un érudit et traducteur humaniste flamand , professeur de langue grecque à l'académie de Leyde, il prit possession de cette chaire en 1580 et l'occupa trente-deux ans , il légua sa bibliothéque à l'université .
Histoire generalle des Indes Occidentales, et terres neuues, qui jusques à present ont esté descouuertes , traduite en François par M. Fumée , sieur de Marly le Chastel
A Paris. Chez Michel Sonnius, rue sainct Iaques, à l’enseigne de l’escu de Basle. M. D. LXXVIII [1578]. Avec privilege dv Roy. in-8 (160x100mm) ,4ff nch -354ff -14 ffnch (table), relié plein velin , pièce de titre au dos ,jolie marque d’imprimeur , lettrines, écritures au titre dont un gratté avec manque de matière ,manque la dédicace au duc de Montmorency (feuillet à2) , au lecteurl (e feuillet à5) et le dernier feuillet de la table (Aa2), travail de vers en fin d’ouvrage a, mouillure claire sur quelques pages .
« L' événement le plus important depuis la création du monde, mis à part l' incarnation et la mort de celui qui l'a créé, est la découverte des Indes » (Lopez de Gomara, dans une lettre adressée à l'empereur Charles Quint). Réimpression de la 2eme édition de la première traduction française de ce récit des conquêtes espagnoles en Amérique. Le traducteur, Martin Fumée, s'en était pris au cosmographe André Thevet et à ses Singularitez de la France Antarctique, farcies de « bourdes », prétendait-il, « non pas forgées par l'autheur, mais par des mariniers, qui luy en comptoient ainsi qu'il récite »... C'est pour pallier ces insuffisances que Fumée aurait décidé de traduire l'ouvrage de Lopez de Gomara, pourtant aussi suspect. En effet, chapelain et secrétaire de Cortès dans les dernières années de la vie de ce dernier, n'ayant jamais voyagé en Amérique, Francisco Lopez de Gomara (1511-1565) recueillit du conquistador le récit de la conquête de Mexico et des « terres neuves ». Son ouvrage, évidemment favorable aux conquistadors, contrairement à celui de Las Casas , eut un succès important qu'attestent les nombreuses éditions en Europe , Charles Quint l’interdit en 1553 .Montaigne s'est servi de cette traduction française pour son chapitre Des Cannibales dans Les Essais . (Sabin, 27747 ; Leclerc, 253. ) Bound in period velum, (General History of the Indies) is a work by Francisco Lopez de Gomara , his first edition was printed in December 1552 in the studio of Agustín Millán in Zaragoza. Very rare edition of the first French translation of the chronicle of Lopez de Gomara (1511-1556) , the author has never been to America, but he took note of all the news which reached Europe, using the rare maps of the conquered territories. Its sources consisted of manuscripts and texts of religious who left for America and of interviews with Cortés whose actions he glorified. This remains the best testimony on the discovery and conquest of the New World.P-16 (12)
Scaenica progymnasmata, hoc estludicra praeexercitamenta, cum explanatione Jacobi spegel Selestani Caes. Secret
Haguenau, apud Thomas Anshelm, 1519 (M.D.XIX Mense Maio). Pet. in-4, cartonnage postérieur ,titre encadré , LXXIX f.,3ff.n.ch. (R 6),( table et marque d’imprimeur) .Exemplaire très frais, écriture sur le titre .
Il s'agit de la première comédie latine jouée en Allemagne et la première pièce de théâtre accompagnée de musique (Fètis ,2dn éd.,T7, p232), inspiré de La farce de Maistre Pathelin , que l'auteur avait certainement vu à Paris lors de son voyage en 1473 , et jouée pour la première fois en 1497 à Heidelberg ,la première édition date de 1498 . Né à Bale le 29 décembre 1455 ,Johannes Reuchlinn, étudie la musique , les sciences , les langues , maîtrise le latin, le grec et l'hébreu ,surtout connu pour ses ouvrages sur la Kabbale et sur la défense des livres en hébreux face à l'inquisition de Cologne, Erasme le considérait comme l'humaniste par excellence, il est le grand-oncle de Melantchon. Dans une belle impression de Thomas Anshelm également dit Thomas Anshelm de Baden-Baden, (1465-1522) engraver , imprimeur et humaniste allemand , il a imprimé de nombreux ouvrages pour Reuchlin et créé de magnifiques caractères grecs et hébraïques . Anshelm a utilisé au moins quatre marques typographiques, dont l'une avec des angeles est l'oeuvre de Hans Baldung, dit Grien, graveur, peinture en allemand qui perfectionne son art dans les ateliers d'Albrecht Dürer est présenté ici. New ed. (1st 1498) of a Latin comedy of J. Reuchlin (1455-1522) by Jacob Spiegel (1483-1547), friend of Wimpfeling, uncle of Melantchon, Erasmus call him the "the husmanist by excellence". Large woodcut mark on R6r. Ref. VD-16R-1270 (2). Benzing, Hagenau 51. Benzing, Ruchlin 77. STCGerman (BL London) p. 733. BN Paris (1). NUC (3). Not in Adams, Machiels. (merci à JF) P1-12
Tractatus de literis gratiae quam necessarius iis qui animarum curam gerunt (…).
Paris, Galeotum, 1557. In-8 (175x115mm), relié plein veau époque, dos orné à 5 nerfs, pièce de titre, XXVIII – 549pp.
Bel exemplaire du traité sur la grâce de Ivan Stafilić ou Ioanne Staphileo ou Joannes Staphilaeus (1472-1528) ,Evéque , légat papal , diplomate et latiniste croate , juge d'instruction de la Rota Romana avec un beau cartouche à la dernière page du libraire parisien Galliot Du Pré (14..-1560)